|
Lapse õiguste konventsioon
Lapse õiguste konventsioon võeti ÜRO Peaassambleel vastu 1989. aastal,
Eesti Vabariik ühines sellega 1991. Konventsioon koosneb 54 artiklist, mida
võib tinglikult jagada nelja ossa:
a.. sissejuhatus - sisaldab selgitava teksti konventsiooni saamisloost ja
vajalikkusest toetudes ÜRO põhikirja printsiipidele;
b.. artikkel 1 defineerib lapse mõiste ning järgnevad artiklid 2-st kuni
40-ni sätesta-vad õigused, mis on igal lapsel, samuti vanemate ning riigi ja
rahvusvahelise üldsuse osa laste õiguste tagamisel;
c.. artiklid 43-45 sisaldavad järelvalve sätestamise printsiibid;
d.. artiklid 46-54 sätestavad konventsiooniga ühinemise ning
ratifitseerimise protseduurireeglid.
Konventsiooni neli põhiprintsiipi väljenduvad järgnevates artiklites:
a.. tegutsemine lapse huvides (art.3) igas last puudutavas ettevõtmises
peavad olema esikohale seatud lapse huvid;
b.. õigus elule ja arengule (art.6) see artikkel ei väljenda mitte ainult
lapse sünnipärast õigust elule, vaid ka õigust lapse maksimaalsele
võimetekohasele arengule;
c.. võrdõiguslikkus see tähendab, et kõnesolevad õigused on igal lapsel
sõltumata soost, rahvusest, nahavärvist, religioonist, päritolust,
kodakondsusest;
d.. õigus osalemisele igal lapsel on õigus vabalt väljendada oma vaateid
kõikides teda puudutavates küsimustes, kusjuures tal on õigus ära
kuulamisele ning tema vaateid hinnatakse vastavalt tema vanusele ja
küpsusele.
Lapse õiguste konventsioon
Preambula
Käesoleva konventsiooni konventsiooniga ühinenud riigid, võttes arvesse,
et vastavalt Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjas välja kuulutatud
printsiipidele on kõigi inimeste sünnipärase väärikuse ja võrdsete ning
võõrandamatute õiguste tunnustamine vabaduse, õigluse ning rahu tagatiseks
maailmas,
pidades silmas, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni rahvad on põhikirjas
kinnitanud oma usku põhilistesse inimõigustesse ja inimisiksuse väärtusse ja
väärikusse ning on otsustanud arendada sotsiaalset progressi ning kõrgemat
elatustaset vabamates tingimustes,
tunnustades, et Ühinenud Rahvaste Organisatsioon on Inimõiguste
ülddeklaratsioonis ja rahvusvahelistes inimõiguste konventsioonides välja
kuulutanud ja kokku leppinud, et igaühel on õigus kõigile neis esitatud
õigustele ja vabadustele ilma mis tahes vahetegemiseta rassi, nahavärvi,
soo, keele, usu, poliitiliste või teiste seisukohtade, rahvuse või
sotsiaalse päritolu, varandusliku või sünnistaatuse või mingi muu
kriteeriumi alusel,
pidades meeles, et inimõiguste ülddeklaratsioonis on Ühinenud Rahvaste
Organisatsioon välja kuulutanud, et erilist hoolt ja abi tuleb osutada
lastele, olles veendunud, et perekonnale kui ühiskonna alustoele ja kõikide
tema liikmete, eriti laste kasvamise ja heaolu loomulikule keskkonnale tuleb
võimaldada vajalikku kaitset ja abi niisuguses ulatuses, et ta võib võtta
täielikult enda kanda talle kuuluva vastutuse ühiskonnas,
tunnistades, et lapse isiksuse täielikuks ja harmooniliseks arenguks peab
laps kasvama perekonna keskel õnne, armastuse ning üksteisemõistmise
õhkkonnas, arvestades, et laps tuleb põhjalikult ette valmistada iseseisvaks
eluks ühiskonnas ja ta tuleb üles kasvatada Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ideaalide, eriti rahu, väärikuse, sallivuse, vabaduse,
võrdsuse ja ühtekuuluvuse vaimus,
pidades silmas, et eriline lapse kaitse vajadus nähti ette lapse õiguste
1925. a. Genfi deklaratsioonis ja lapse õiguste deklaratsioonis, mille 20.
novembril 1959. a. võttis vastu Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
peaassamblee ja mida on tunnustatud inimõiguste ülddeklaratsioonis,
kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvahelises paktis (eriti artiklites
23 ja 24), majanduslike, sotsiaalsete ja kultuurialaste õiguste
rahvusvahelises paktis (eriti selle artiklis 10) [RT II 1993, 10/11, 11; 13]
ning lapse heaolu eest hoolitsevate eriasutuste ja rahvusvaheliste
organisatsioonide põhikirjades ja asjakohastes dokumentides,
pidades silmas lapse õiguste deklaratsioonis viidatut: laps vajab oma
füüsilise ja vaimse ebaküpsuse tõttu erilist kaitset ja hoolt, kaasa arvatud
vastav seaduslik kaitse nii enne kui ka pärast sündi,
pidades meeles sotsiaalsete ja seaduslike printsiipide deklaratsioonis
esitatud tingimusi, mis puudutavad laste kaitset ja heaolu, eriti lapse
kasvatada andmist ja lapsendamist siseriiklikul ja rahvusvahelisel tasandil;
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni alaealiste üle õiguse mõistmise
miinimumeeskirju (The Beijing Rules) ja naiste- ja lastekaitse
deklaratsiooni ootamatute õnnetusjuhtumite ja relvastatud kokkupõrgete
puhul,
tunnustades, et kõigis maailma maades on lapsi, kes elavad eriti rasketes
tingimustes ja et niisugused lapsed vajavad erilist tähelepanu,
võttes arvesse iga rahva traditsioonide ja kultuuriväärtsute tähtsust
lapse kaitsmisel ja tema harmoonilises arengus,
tunnustades rahvusvahelise koostöö tähtsust laste elutingimuste
parandamisel kõikides riikides, eriti arengumaades,
on kokku leppinud alljärgnevas:
I OSA
Artikkel 1
Konventsioonis mõistetakse lapse all kuni 18-aastast inimest, kui lapse
suhtes kohaldatava seaduse põhjal ei loeta teda varem täisealiseks.
Artikkel 2
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad konventsioonis esitatud
õigusi ja tagavad need igale nende jurisdiktsiooni all olevale lapsele
diskrimineerimiseta, sõltumata lapse või tema vanema või seadusliku hooldaja
rassist, nahavärvist, soost, keelest, usutunnistusest, vaatamata tema
poliitilistele või muudele veendumustele, kodakondsusele, etnilisele või
sotsiaalsele päritolule, varanduslikule seisundile, puudele või sünnipärale
või muudele tingimustele.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad tarvitusele abinõud, et tagada
lapse kaitse diskrimineerimis- ja karistusvormide eest tema vanemate,
seaduslike hooldajate või perekonnaliikmete seisundi, tegevuse, vaadete või
nende tõekspidamiste pärast.
Artikkel 3
1. Lastega seonduvas tegevuses riiklike või era sotsiaalhoolekande asutuste,
kohtute, täidesaatvate või seadusandlike organite poolt tuleb esikohale
seada lapse huvid.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid seavad eesmärgiks tagada lapsele tema
heaoluks vajalik kaitse ja hooldus, arvestades tema vanemate, seaduslike
hooldajate või teiste tema eest seaduslikult vastutavate isikute õigusi ja
kohustusi, ning võtavad selleks kõiki vastavaid seadusandlikke ja
administratiivmeetmeid.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad, et laste hoolduse või kaitse
eest vastutavad asutused, teenistused ja organid vastaksid pädevate
ametivõimude kehtestatud normidele, eriti mis puudutab ohutust ja
tervishoidu, personali suurust ja sobivust ning ka nende üle toimuva
järelevalve kompetentsust.
Artikkel 4
Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad kasutusele kõik vastavad
seadusandlikud, administratiivsed ja teised abinõud, tagamaks selles
konventsioonis tunnustatud õiguste täitmise. Majanduslike, sotsiaalsete ja
kultuuriliste õiguste osas näevad konventsiooniga ühinenud riigid ette
olemasolevate võimaluste maksimaalse ärakasutamise, vajaduse korral
rahvusvahelise koostöö raames.
Artikkel 5
Konventsiooniga ühinenud riigid austavad vanemate, või kus see on kohaldatav
vastavalt kohalikele tavadele, ka laiendatud perekonna või kogukonna
liikmete, seaduslike hooldajate või teiste lapse eest seaduslikult
vastutavate isikute vastutust, õigusi ja kohustusi, et tagada lapsele kohane
suunamine ja juhendamine, mis on kooskõlas lapse arenevate võimetega ning
käesolevas konventsioonis tunnustatud õigustega.
Artikkel 6
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad iga lapse sünnipärast õigust
elule.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad lapse ellujäämise ja arengu
võimalikult efektiivselt.
Artikkel 7
1. Lapse sünd registreeritakse ning sünnihetkest peale on lapsel õigus
nimele, õigus omandada kodakondsus ja võimaluste piires ka õigus tunda oma
vanemaid ja olla nende poolt hooldatud.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad nende õiguste ellurakendamise
kooskõlas oma siseriiklike seaduste ja kohustustega, mis tulenevad selle
valdkonna asjakohastest rahvusvahelistest dokumentidest, eriti kui vastasel
juhul jääks laps kodakondsuseta.
Artikkel 8
1. Konventsiooniga ühinenud riigid kohustuvad austama lapse õigust säilitada
oma seadusega tunnustatud identiteet, sealhulgas kodakondsus, nimi ja
perekondlikud suhted ilma ebaseadusliku vahelesegamiseta.
2. Kui laps on ebaseaduslikult ilma jäetud mõnest oma identiteedi
elemendist või kõikidest neist elementidest, kindlustavad konventsiooniga
ühinenud riigid talle vajaliku abi ja kaitse, et taastada kiiresti tema
identsus.
Artikkel 9
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad, et last ei eraldata vanematest
vastu nende tahtmist, välja arvatud juhul, kui pädevad ametivõimud, kelle
otsuseid võib kohtus uuesti läbi vaadata, otsustavad kooskõlas kehtivate
seaduste ja menetlusega, et niisugune eraldamine toimub lapse huvides.
Niisugune otsus on vajalik erijuhtudel, nagu siis, kui vanemad kohtlevad
last julmalt või jätavad ta hooletusse või kui vanemad elavad lahus ja tuleb
langetada otsus lapse elukoha suhtes.
2. Käesoleva artikli 1. lõikele vastavas mis tahes menetluses antakse
kõigile huvitatud pooltele võimalus selles osaleda ja teha teatavaks oma
seisukohad.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid austavad ühest või mõlemast vanemast
lahutatud lapse õigust säilitada regulaarsed isiklikud suhted ja otsene
kontakt mõlema vanemaga, kui see ei ole lapse huvidega vastuolus.
4. Kui selline vanematest lahusolek on tingitud konventsiooniga ühinenud
riikide poolt algatatud tegevusest, nagu lapse või ühe või mõlema vanema
kinnipidamine, vangistus, pagendus, sundväljasaatmine või surm (kaasa
arvatud surmajuhtumid mis tahes põhjusel vabadusekaotuse ajal), teavitab
konventsiooniga ühinenud riik nõudmisel vanemaid, lapsi või kui see on
sobiv, mõnda muud perekonnaliiget puuduva(te) perekonnaliikme(te) asukohast,
kui niisuguse informatsiooni andmine ei kahjusta lapse heaolu.
Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad, et sellise palve esitamine
iseenesest ei põhjusta ebasoovitavaid tagajärgi asjassepuutuva(te)le
isiku(te)le.
Artikkel 10
1. Vastavalt artikli 9 lõikes 1 toodud konventsiooniga ühinenud riikide
kohustusele peavad konventsiooniga ühinenud riigid lapse või tema vanemate
poolt perekonna taasühinemise eesmärgil esitatud avalduse konventsiooniga
ühinenud riiki sissesõiduks või sealt väljasõiduks lahendama positiivselt,
humaanselt ja kiiresti. Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad, et sellise
palve esitamine ei põhjusta avaldajatele ja nende perekonnaliikmetele
ebasoovitavaid tagajärgi.
2. Lapsel, kelle vanemad elavad eri riikides, on õigus säilitada
regulaarsed isiklikud suhted ja otsesed kontaktid mõlema vanemaga, välja
arvatud erijuhtumitel. Sel eesmärgil ja kooskõlas osavõtvate riikide
kohustusega vastavalt artikli 9 lõikele 1 austavad konventsiooniga ühinenud
riigid lapse või tema vanemate õigust lahkuda ükskõik millisest riigist,
kaasa arvatud oma maalt, ja tagasi pöörduda oma maale. Õigusele lahkuda
ükskõik millisest riigist kohaldatakse ainult niisuguseid piiranguid, mis on
seadusega ette nähtud ja mis on vajalikud riikliku julgeoleku, avaliku korra
(public order), rahva tervise, kõlbluse või teiste õiguste ja vabaduste
kaitseks ning on kooskõlas teiste käesolevas konventsioonis tunnustatud
õigustega.
Artikkel 11
1. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad meetmeid võitlemaks lapse
ebaseadusliku välismaale äraviimise ja tema sinnajätmise vastu.
2. Selleks aitavad konventsiooniga ühinenud riigid kaasa kahe- või
mitmepoolsete kokkulepete sõlmimisele või ühinemisele juba kehtivate
kokkulepetega.
Artikkel 12
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tagavad lapsele, kes on võimeline
iseseisvaks seisukohavõtuks, õiguse väljendada oma vaateid vabalt kõikides
teda puudutavates küsimuste, hinnates lapse vaateid vastavalt tema vanusele
ja küpsusele.
2. Selleks antakse lapsele võimalus avaldada arvamust, eriti igas teda
puudutavas kohtu- ja administratiivmenetluses, vahetult või esindaja või
vastava organi vahendusel siseriiklikele protsessinormidele vastavalt.
Artikkel 13
1. Lapsel on sõnavabadus; see sisaldab vabadust riigipiiridest sõltumata
suuliselt, kirjalikult või trükis, kunsti vormis või mõnel muul, lapse enda
valitud viisil, taotleda, vastu võtta ja edasi anda informatsiooni ning
igasuguseid ideid.
2. Selle õiguse kasutamisel võivad kehtida teatud piirangud, kuid ainult
niisugused, mis on seadusega ette nähtud ja vajalikud: a) teiste isikute
õiguste või hea maine austamiseks või b) riikliku julgeoleku või avaliku
korra (public order) või rahva tervise või kõlbluse kaitseks.
Artikkel 14
1. Konventsiooniga ühinenud riigid austavad lapse mõtte-, südametunnistuse-
ja usuvabadust.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid austavad vanemate ning vajadusel
seaduslike hooldajate õigusi ja kohustusi suunata last talle kuuluvate
õiguste rakendamisel lapse arenevate võimete kohaselt.
3. Vabadust väljendada oma usku või tõekspidamisi võib allutada vaid
sellistele piirangutele, mis on ette nähtud seaduses ja vajalikud riikliku
julgeoleku, korra, tervise ja kõlbluse või teiste inimeste põhiõiguste ja
-vabaduste kaitseks.
Artikkel 15
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad lapse õigust moodustada
ühinguid ja vabadust rahumeelseteks kogunemisteks.
2. Nende õiguste kasutamisel võib teha ainult selliseid seaduses
ettenähtud kitsendusi, mis on vajalikud demokraatlikus ühiskonnas riikliku
julgeoleku või rahva turvalisuse, avaliku korra (public order) ja rahva
tervise või kõlbluse kaitseks või teiste inimeste õiguste ja vabaduste
kaitseks.
Artikkel 16
1. Mitte ühegi lapse eraellu, perekonnaellu, kodusse ega kirjavahetusse ei
või meelevaldselt ega ebaseaduslikult sekkuda, samuti ei tohi
ebaseaduslikult rünnata tema au ja head mainet.
2. Lapsel on õigus seaduslikule kaitsele niisuguse vahelesegamise ja
rünnakute vastu.
Artikkel 17
Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad massiteabevahendite tähtsat
funktsiooni ja tagavad lapse juurdepääsu mitmekülgsele riiklikule ja
rahvusvahelisele informatsioonile ja materjalidele, eriti neile, mille
eesmärk on lapse sotsiaalse, vaimse ja kõlbelise heaolu ning füüsilise ja
vaimse tervise areng. Selleks konventsiooniga ühinenud riigid:
a) ergutavad massiteabevahendeid levitama lapsele sotsiaalselt ja
kultuuriliselt kasulikku informatsiooni ja materjali kooskõlas artikli 29
vaimuga;
b) ergutavad rahvusvahelist koostööd mitmesugustest kultuurilistest,
rahvuslikest ja rahvusvahelistest allikatest pärineva informatsiooni ja
materjali tootmisel, vahetamisel ja levitamisel;
c) ergutavad lasteraamatute väljaandmist ja levitamist;
d) ergutavad massiteabevahendeid eriliselt arvestama vähemusrahvuse või
põlisrahva hulka kuuluvate laste keelelisi vajadusi;
e) ergutavad vastavate põhisuundade arendamist kaitsmaks last tema heaolu
kahjustava informatsiooni ja materjali eest, pidades silmas artiklite 13 ja
18 tingimusi.
Artikkel 18
1. Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad kõik jõupingutused
kindlustamaks selle põhimõtte tunnustamist, et mõlemad vanemad vastutavad
ühiselt lapse üleskasvatamise ja arendamise eest. Vanematel või teatud
juhtudel seaduslikel hooldajatel lasub esmane vastutus lapse
üleskasvatamisel ja arendamisel. Lapse huvid peavad olema nende tähelepanu
keskpunktis.
2. Käesolevas konventsioonis esile toodud õiguste tagamiseks ja
edendamiseks osutavad konventsiooniga ühinenud riigid vanematele ja
seaduslikele hooldajatele kasvatuskohustuste täitmisel asjakohast abi ja
kindlustavad lastele mõeldud hooldusasutuste, -institutsioonide ja
-teenistuste arengut.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad tarvitusele kõik vajalikud
abinõud, et tagada töötavate vanemate laste õigus lasteasutuste,
lastekaitseteenistuste jm. hüvedele.
Artikkel 19
1. Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad kõiki seadusandlikke,
administratiivseid, sotsiaalseid ja haridusalaseid abinõusid, et kaitsta
last igasuguse füüsilise ja vaimse vägivalla, ülekohtu või kuritarvituse,
hooletussejätmise, hooletu või julma kohtlemise või ekspluateerimise, kaasa
arvatud seksuaalse kuritarvituse eest, kui laps viibib vanema(te),
seadusliku hooldaja või seaduslike hooldajate või mõne teise lapse eest
hoolitseva isiku hoole all.
2. Niisugused kaitseabinõud peaksid hõlmama tõhusaid vahendeid
sotsiaalprogrammide ellurakendamiseks, mis tagaksid vajaliku toetuse lapsele
ja nendele, kes tema eest hoolitsevad, samuti ka muude eelpool nimetatud
lapse väärkohtlemise juhtude vältimise, kindlakstegemise, neist teatamise,
nendele osutamise, nende uurimise, käsitlemise ja järelmenetluse ning
vajadusel kohtuliku sekkumise.
Artikkel 20
1. Lapsel, kes ajutiselt või alaliselt on ilma jäetud perekondlikust
miljööst või kellel tema enese huvides ei ole lubatud jääda sellesse
keskkonda, on õigus riigi erilisele kaitsele ja abile.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid kindlustavad vastavalt oma seadustele
alternatiivse hoolitsuse sellise lapse eest.
3. Sellise hoolitsuse hulka peab muuhulgas kuuluma kasulapse võtmine,
Islami seaduste kafalah, adopteerimine või vajadusel sobivatesse
lasteasutustesse paigutamine. Lõpptulemust silmas pidades peab pöörama
vajalikku tähelepanu soovitavale lapse üleskasvatamise järjepidevusele ja
lapse etnilisele, usulisele, kultuurilisele ja keelelisele päritolule.
Artikkel 21
Konventsiooniga ühinenud riigid, kes tunnustavad ja/või lubavad
lapsendamist, peavad kindlustama, et esikohale oleksid seatud lapse huvid.
Selleks nad:
a) tagavad, et lapsendamine toimub üksnes pädevate ametivõimude kaudu, kes
vastavalt kehtivatele seadustele ja ettenähtud korrale ning kogu asjasse
puutuva ja usaldusväärse materjali alusel teevad kindlaks, kas lapsendamine
on lubatav, pidades silmas lapse seisundit vanemate, sugulaste ja seaduslike
hooldajate suhtes, ja et asjaosalised isikud oleksid nõutaval juhul andnud
teadliku nõusoleku lapsendamiseks, olles vajadusel saanud nõuannet;
b) tunnistavad, et lapsendamist teise riiki võib pidada lapse hooldamise
alternatiivvariandiks juhul, kui last ei saa paigutada kasuvanemate või
lapsendajate perekonda või kui tema eest ei ole võimalik vajalikul määral
hoolitseda tema kodumaal;
c) tagavad, et teise riiki lapsendatava lapse suhtes kohaldatakse
samasuguseid kaitseabinõusid ja norme nagu omal maal lapsendamise korral;
d) võtavad tarvitusele kõik vastavad abinõud kindlustamaks teise riiki
lapsendamise korral, et asjasse puutuvad isikud ei saaks sobimatut
materiaalset kasu;
e) soodustavad vajadusel käesolevas artiklis seatud eesmärkide järgimist,
sõlmides kahe- ja mitmepoolseid kontakte ja kokkuleppeid ning püüdes nende
raames kindlustada, et lapse paigutamist teisele maale teostaksid pädevad
ametivõimud või -asutused.
Artikkel 22
1. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad tarvitusele abinõud, et tagada
põgeniku staatust taotlevale või põgenikuks peetavale lapsele kooskõlas
kehtiva rahvusvahelise või siseriikliku õiguse ja protseduuriga, olenemata
sellest, kas temaga on või ei ole kaasas tema vanemad või mõni muu isik,
vastav kaitse ja humanitaarabi kehtivate õiguste kohaselt, mis on ära toodud
käesolevas konventsioonis ja teistes rahvusvahelistes inimõiguste või
humanitaarõiguse alastes dokumentides, millega need riigid on ühinenud.
2. Sel eesmärgil pakuvad konventsiooniga ühinenud riigid vastavalt
vajadusele kõikvõimalikku koostööd ÜRO ja teiste pädevate riikidevaheliste
või valitsusväliste organisatsioonidega, kes teevad Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooniga koostööd kaitsmaks ja abistamaks niisugust last ja
leidmaks tema vanemaid või teisi perekonnaliikmeid, et saada lapse
perekonnaga taasühinemiseks vajalikke andmeid. Kui vanemaid või teisi
perekonnaliikmeid ei leita, saab lapsele osaks samasugune kaitse nagu mis
tahes lapsele, kes on mingil põhjusel alaliselt või ajutiselt ilma jäänud
perekondlikust miljööst, nagu on sätestatud käesolevas konventsioonis.
Artikkel 23
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnistavad, et vaimse või füüsilise
puudega laps peab elama täisväärtuslikku ja rahuldavat elu tingimustes, mis
tagavad eneseväärikuse, soodustavad enesekindluse kujunemist ja võimaldavad
lapsel ühiskonnas aktiivselt osaleda.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad puudega lapse õigust
erihoolitsustele, ergutavad ja kindlustavad olemasolevate võimaluste
kohaselt abi osutamist selleks õigustatud lapsele ja neile, kes vastutavad
tema hooldamise eest, kui on esitatud abisaamise avaldus ning abi vastab
lapse seisundile ja lapsevanemate või hooldajate olukorrale.
3. Tunnustades puudega lapse erivajadusi, osutatakse lõikes 2 nimetatud
abi võimaluse korral tasuta, võttes arvesse vanemate või hooldajate
varanduslikku olukorda. Abi andes tuleb kindlustada puudega lapsele tõhus
juurdepääs haridusele, väljaõppele, tervise kaitsele, taastusteenustele,
tööalasele ettevalmistusele ja puhkamisvõimalustele niisugusel viisil, et
laps saaks võimalikult täielikult osa võtta ühiskondlikust elust ja abi
aitaks kaasa tema individuaalsele arengule, kaasa arvatud tema
kultuurilisele ja vaimsele arengule.
4. Konventsiooniga ühinenud riigid arendavad rahvusvahelise koostöö
vaimus kohase informatsiooni vahetamist haiguste vältimise ning puuetega
laste arstliku, psühholoogilise ja funktsionaalse ravi kohta, kaas arvatud
taastusravi, hariduse ja kutseteeninduse meetodite kohta käiva
informatsiooni levitamine ja sellele juurdepääsu tagamine, et võimaldada
konventsiooniga ühinenud riikidel parendada oma võimalusi ja oskusi ning
avardada kogemusi nendel aladel. Eriti tuleb arvestada arengumaade vajadusi.
Artikkel 24
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad lapse õigust võimalikult
heale tervisele ning ravivahenditele ja tervise taastamisele.
Konventsiooniga ühinenud riigid püüavad tagada, et ükski laps ei jääks ilma
õigusest niisugustele tervishoiuteenustele.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid püüdlevad selle õiguse täieliku
elluviimise poole ning vajadusel võtavad tarvitusele vastavad abinõud, et
eriti:
a) vähendada imikute ja laste suremust;
b) kindlustada vajalik arstiabi ja tervishoid kõigile lastele, rõhutades
esmatasandi tervishoiu arendamise vajadust;
c) võidelda haigestumiste ja alatoitluse vastu, kaasa arvatud esmatasandi
tervishoiu raames, kasutades muuhulgas ka käepärast tehnoloogiat ja
hoolitsedes küllaldase toitva söögi ja puhta joogivee kättesaadavuse eest,
arvestades keskkonna saastumise ohuga;
d) kindlustada emadele vajalik sünnituseelne ja -järgne arstlik hooldus;
e) kindlustada kõikidele ühiskonnakihtidele, eriti lapsevanemaile ja lastele
informeeritus, hariduse kättesaadavus ning toetus põhiliste teadmiste
rakendamisel, mis puudutavad lapse tervist ja toitmist, rinnaga toitmise
eeliseid, hügieeni, keskkonnatingimuste parandamist ning õnnetusjuhtumite
vältimist;
f) arendada ennetavat tervisekaitset, vanemate suunamist ja perekonna
planeerimise alast kasvatust ja teenindamist.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad tõhusaid ja vajalikke
abinõusid kaotamaks pärimuslikud tavandid, mis ohustavad laste tervist.
4. Konventsiooniga ühinenud riigid kohustuvad soodustama ja innustama
rahvusvahelist koostööd eesmärgiga saavutada samm-sammult käesolevas
artiklis tunnustatud õiguse täielik elluviimine. Sellega seoses tuleb
erilist tähelepanu pöörata arengumaadevajadustele.
Artikkel 25
Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad, et lapsel, kelle pädevad
ametivõimud on hoolduse, kaitse, füüsilise või vaimse tervisehäire ravimise
eesmärgil lasteasutusse paigutanud, on õigus perioodilisele talle antava
ravi ja sellega kaasnevate tingimuste ülevaatusele.
Artikkel 26
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad iga lapse õigust sotsiaalsele
turvalisusele, kaasa arvatud sotsiaalkindlustus, ja võtavad tarvitusele
vajalikud abinõud, et tagada selle õiguse täielik ellurakendamine vastavalt
siseriiklikele seadustele.
2. Soodustusi tuleb anda lähtuvalt vajadusest, võttes arvesse lapse ja
tema hooldamise eest vastutavate isikute majanduslikku olukorda ja tingimusi
seoses lapse ülalpidamisega, samuti muid kaalutlusi, mis on olulised lapse
poolt või tema nimel lapse huvides tehtud toetuste saamise avaldustes.
Artikkel 27
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad iga lapse õigust eluasemele,
mis vastaks lapse kehalisele, vaimsele, hingelisele, kõlbelisele ja
sotsiaalsele arengule.
2. Vanema(te) või teiste lapse eest vastutavate isikute esmane kohustus
on tagada vastavalt oma võimetele ja rahalistele võimalustele lapse arenguks
vajalikud elutingimused.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad vastavalt oma riigi
tingimustele ja võimalustele tarvitusele asjakohased abinõud vanemate ja
teiste lapse eest vastutavate isikute toetamiseks selle õiguse elluviimisel
ja vajaduse korral annavad materiaalset abi ning toetavad programme, eriti
toitlustamise, riietamise ja peavarju küsimustes.
4. Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad kõiki vastavaid abinõusid,
et tagada lapse ülalpidamine tema vanemate või teiste lapse eest
materiaalset vastutust kandvate isikute poolt, seda nii konventsooniga
ühinenud riigis kui ka välismaal. Eriti kui lapse eest materiaalselt
vastutav isik ei ela lapsega samas riigis, aitavad konventsiooniga ühinenud
riigid kaasa nii ühinemisele rahvusvaheliste kokkulepetega või selliste
lepete sõlmimisele kui ka muude kohaste korralduste tegemisele.
Artikkel 28
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad lapse õigust haridusele.
Pidades silmas selle õiguse järjekindlat elluviimist ja lähtudes võrdsete
võimaluste printsiibist, nemad omalt poolt:
a) teevad alghariduse kõigile kohustuslikuks ja tasuta kättesaadavaks;
b) soodustavad keskhariduse eri vormide arendamist, kaasa arvatud üld- ja
kutseharidus, tehes need igale lapsele kättesaadavaks, ning rakendavad
selliseid abinõusid, nagu tasuta hariduse juurutamine ja vajaduse korral
rahalise abi andmine;
c) teevad kõrghariduse kõikide vastavate vahenditega kättesaadavaks kõigile
vastavalt nende võimetele;
d) teevad hariduse ja erialase ettevalmistamise informatsiooni ja
juhendmaterjalid kättesaadavaks kõigile lastele;
e) rakendavad meetmeid, mis tagaksid korrapärase koolikohustuse täitmise ja
väljalangevuse vähendamise.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad kõiki vajalikke abinõusid,
et distsipliin koolis vastaks lapse inimväärikusele ja oleks kooskõlas
käesoleva konventsiooniga.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid arendavad rahvusvahelist koostööd
haridusküsimustes ja aitavad sellele kaasa, pidades eelkõige silmas
harimatuse ja kirjaoskamatuse likvideerimist kogu maailmas, ning hõlbustavad
juurdepääsu teaduslikele ja tehnilistele teadmistele ning tänapäeva
õpetamismeetoditele. Sellega seoses tuleb eriti arvestada arengumaade
vajadusi.
Artikkel 29
1. Konventsiooniga ühinenud riigid on jõudnud kokkuleppele, et lapse haridus
on suunatud:
a) lapse isiksuse, vaimuannete, vaimsete ja kehaliste võimete potentsiaali
võimalikult täiuslikuks arendamisele;
b) inimõiguste ja põhivabaduste ning ÜRO põhikirjas talletatud põhimõtete
vastu lugupidamise kujundamisele;
c) austuse kasvatamisele lapse vanemate, tema oma kultuuriidentiteedi, keele
ja väärtuste, tema elukohamaa rahvuslike väärtuste, tema sünnimaa vastu ja
teiste, tema omast erinevate kultuuride vastu;
d) lapse ettevalmistamisele vastutusvõimeliseks eluks vabas ühiskonnas
mõistmise, rahu, sallivuse, sugude vahelise võrdsuse, kõikide rahvaste
vahelise sõpruse, etniliste, rahvuslike ja usuliste rühmituste ja
põliselanike rühmituste vahelise sõpruse vaimus;
e) looduskeskkonna vastu lugupidamise kasvatamisele.
2. Ükski käesoleva artikli ega 28. artikli lõige ei ole tõlgendatav
sekkumisena isiksuse vabadusse ja nende organite tegevusse, kes loovad ja
juhivad haridusasutusi ning kes järgivad alati selle artikli 1. lõikes
esitatud printsiipide täitmist ning jälgivad, et niisugustes
haridusasutustes antud haridus vastaks riigis kehtestatud miinimumtasemele.
Artikkel 30
Riikides, kus eksisteerivad rahvus-, usu või keelevähemused või
põlisrahvusest isikud, peab sellise vähemuse hulka kuuluval või
põlisrahvusest lapsel olema õigus koos oma kogukonnakaaslastega saada osa
oma kultuurist, tunnistada ja viljeleda oma usku ning kasutada oma keelt.
Artikkel 31
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad lapse õigust puhkusele ja
jõudeajale, mida ta saab kasutada mänguks ja meelelahutuslikuks tegevuseks
vastavalt eale ning vabaks osavõtuks kultuuri- ja kunstielust.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid austavad ja arendavad lapse õigust
täiel määral osaleda kultuuri- ja kunstielus ning soodustavad vastavate
võrdsete võimaluste pakkumist kultuuri-, kunsti-, meelelahutus- ja
jõudeajategevuseks.
Artikkel 32
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad lapse õigust olla kaitstud
majandusliku ekspluateerimise eest ja töö eest, mis on ilmselt ohtlik või
segab hariduse omandamist või on kahjulik lapse tervisele, kehalisele,
vaimsele, hingelisele, kõlbelisele ja sotsiaalsele arengule.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad tarvitusele seadusandlikud,
administratiivsed, sotsiaalsed ja kasvatuslikud abinõud kindlustamaks selle
artikli sätete täitmist ja, arvestades teistes rahvusvahelistes dokumentides
esitatud asjakohaseid sätteid, rõhutavad eriti:
a) vanuse alammäära või -määrade arvestamist töölevõtmisel;
b) vajalike nõuete esitamist tööaja kestusele ja töötingimustele;
c) vastavate karistuste või teiste sanktsioonide ettenägemist, et tagada
käesoleva artikli efektiivne täitmine.
Artikkel 33
Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad abinõusid, kaasa arvatud
seadusandlikud, administratiivsed, sotsiaalsed ja kasvatuslikud vahendid, et
kaitsta lapsi narkootiliste ja psühhotroopsete ainete seadusevastase
kasutamise eest, nagu on sätestatud vastavates rahvusvahelistes lepingutes,
ning vältida laste ärakasutamist niisuguste ainete ebaseaduslikul tootmisel
ja nendega äritsemisel.
Artikkel 34
Konventsiooniga ühinenud riigid kohustuvad kaitsma last igasuguse seksuaalse
ekspluateerimise ja seksuaalse ärakasutamise eest. Selleks võtavad
konventsiooniga ühinenud riigid tarvitusele vastavad riiklikud, kahe- ja
mitmepoolsed abinõud vältimaks:
a) lapse ahvatlemist või sundimist osalema ükskõik millises ebaseaduslikus
seksuaaltegevuses;
b) lapse kasutamist prostituudina või mõnel muul ebaseaduslikul seksuaalsel
eesmärgil;
c) laste kasutamist pornograafilistes etendustes ja materjalides.
Artikkel 35
Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad kõiki riiklikke, kahe- ja
mitmepoolseid abinõusid, et vältida lapseröövi, laste müümist või nendega
kaubitsemist mis tahes eesmärgil või vormis.
Artikkel 36
Konventsiooniga ühinenud riigid kaitsevad last kõigi muude lapse heaolu
kahjustavate ekspluateerimisvormide eest.
Artikkel 37
Konventsiooniga ühinenud riigid kindlustavad, et:
a) ükski laps ei satuks piinamise või mõne muu julma, ebainimliku või
alandava kohtlemise või karistuse ohvriks. Alla 18aastasele kuriteo toime
pannud isikule ei kohaldata surmanuhtlust ega eluaegset vanglakaristust ilma
vabanemisvõimaluseta;
b) üheltki lapselt ei või ebaseaduslikult või meelevaldselt võtta tema
vabadust. Lapse vahi alla võtmine, kinnipidamine või vangistamine peab olema
kooskõlas seadustega ja seda rakendatakse ainult viimase abinõuna ja
võimalikult lühiajaliselt;
c) iga vabadusest ilma jäetud last tuleb kohelda inimlikult ja
lugupidamisega üksikisiku sünnipärase inimväärikuse vastu viisil, mis
arvestaks selleealise isiku vajadusi. Iga laps, kellelt on võetud vabadus,
lahutatakse täiskasvanutest juhul, kui see pole lapse huvidega vastuolus, ja
talle jääb õigus säilitada kontakt oma perekonnaga kirjavahetuse ja
kokkusaamiste kaudu, välja arvatud eriolukordades;
d) igal vabaduse kaotanud lapsel on õigus viivitamatult saada seaduslikku ja
muud vajalikku abi ning tal on õigus vaidlustada vabadusekaotuse
seaduslikkust kohtu või teiste kompetentsete, sõltumatute ja erapooletute
ametivõimude ees ja nõuda asja viivitamatut otsustamist.
Artikkel 38
1. Konventsiooniga ühinenud riigid kohustuvad austama ja kindlustama, et
peetaks kinni relvakonfliktide puhul nende suhtes kohaldatava rahvusvahelise
humanitaarõiguse sätetest, mis on olulised lapse seisukohast.
2. Konventsiooniga ühinenud riigid võtavad kõik võimalikud meetmed, et
vältida alla 15-aastaste laste otsest osavõttu sõjategevusest.
3. Konventsiooniga ühinenud riigid hoiduvad oma relvajõududesse värbamast
alla 15aastaseid isikuid. Värvates relvajõududesse isikuid, kes on vähemalt
15aastased, kuid kes ei ole veel saanud 18aastaseks, püüavad konventsiooniga
ühinenud riigid eelistada neist vanimaid.
4. Vastavalt rahvusvahelises humanitaarõiguses sätestatud kohustustele
kaitsta tsiviilelanikkonda relvakonfliktides rakendavad konventsiooniga
ühinenud riigid kõiki võimalikke abinõusid, et tagada kaitse ja hoolitsus
neile lastele, kelle elu mõjutab sõjaline konflikt.
Artikkel 39
Konventsiooniga ühinenud riigid rakendavad vajalikke abinõusid, et kaasa
aidata mis tahes viisil hooletusse jäetud, ekspluateerimise,
kuritarvitamise, piinamise või muu julmuse, ebainimliku kohtlemise või
relvakonflikti ohvriks langenud lapse psühholoogilisele ja kehalisele
paranemisele ning ühiskonda tagasipöördumisele. Niisugune paranemine ja
reintegratsioon peab toimuma lapse tervise, enesest lugupidamise ja
eneseväärikuse taastumist soodustavas keskkonnas.
Artikkel 40
1. Konventsiooniga ühinenud riigid tunnustavad, et igal lapsel, keda
kahtlustatakse, süüdistatakse või kes leitakse süüdi olevat kriminaalseaduse
rikkumises, on õigus sellisele kohtlemisele, mis arvestab lapse
väärikustunnet ja väärtushinnanguid, suurendab lapse austust inimõiguste ja
teiste inimeste põhivabaduste vastu ning arvestab lapse vanust ja toetab
lapse ühiskonda reintegreerimise taotlust ning tema omandatavat
konstruktiivset osa ühiskonnas.
2. Selleks, võttes arvesse asjakohastes rahvusvahelistes dokumentides
sätestatud tingimusi, kindlustavad konventsiooniga ühinenud riigid, et:
a) mitte ühtegi last ei kahtlustata, süüdistata ega leita süüdi olevat
kriminaalseaduse rikkumises mingi teo või tegevusetusega, mis selle
toimepanemise ajal kehtinud siseriikliku või rahvusvahelise õiguse järgi ei
olnud kuritegu;
b) igal lapsel, keda kahtlustatakse või süüdistatakse kriminaalseaduse
rikkumises, on vähemalt järgmised garantiid:
I) ta loetakse süütuks seni, kuni süü pole seaduse kohaselt tõendatud;
II) teda informeeritakse kohe ja üksikasjalikult tema vastu esitatud
süüdistusest, et siis vajadusel vanemate või seaduslike hooldajate kaudu
saada seaduslikku või muud vastavat abi kaitse ettevalmistamisel ja
kaitsmisel;
III) asja peab viivituseta otsustama pädev, sõltumatu, erapooletu ametivõim
või kohtuorgan ausa asja arutamisega vastavalt seadusele, kaitsja või muu
kohase esindaja juuresolekul, välja arvatud juhul, kui leitakse, et see ei
ole lapse parimates huvides, eriti arvestades lapse vanust või olukorda,
tema vanemaid või seaduslikke hooldajaid;
IV) last ei sunnita tunnistusi andma ega end süüdi tunnistama; tal on õigus
küsitleda või lasta küsitleda vastaspoole tunnistajaid ja saavutada
omapoolsete tunnistajate kohalekutsumine ja küsitlemine võrdsetel alustel;
V) kui leitakse, et laps on rikkunud kriminaalseadust, on tal õigus
vastavalt seadusele see otsus ja kõik selle alusel rakendatavad abinõud
lasta läbi vaadata kõrgemal, pädeval, sõltumatul ja erapooletul ametivõimul
või kohtuorganil;
VI) lapsel on õigus kasutada tasuta tõlgi abi, kui ta ei mõista või ei räägi
kasutatavat keelt;
VII) kogu menetluse käigus austatakse lapse õigust privaatsusele.
3. Konventsiooni konventsiooniga ühinenud riigid püüavad edendada nende
laste, keda kahtlustatakse, süüdistatakse või leitakse süüdi olevat
kriminaalseaduse rikkumises, suhtes kohaldatavate seaduste ja protseduuride
koostamist, ametivõimude ja asutuste rajamist, eriti:
a) vanuse alammäära kehtestamist, alla mida loetakse laps kriminaalseadust
mitte rikkunuks;
b) kus vähegi võimalik ja soovitav, selliste laste puhul muude, kohtuväliste
meetmete võtmist, tingimusel et täielikult austatakse inimõigusi ja
tagatakse lapsele seaduslik kaitse.
4. Lastele tuleb teha kättesaadavaks mitmesugused abinõud, nagu hooldus,
suunamine, järelevalve, nõustamine, katseaeg, tugiperekond, hariduse ja
kutseõpetuse programmide rakendamine ja muude alternatiivid
hooldusasutustele, et tagada lastele selline kohtlemine, mis garanteeriks
nende heaolu ja oleks vastavuses nii nende olukorraga kui ka nende poolt
toime pandud õiguserikkumisega.
Artikkel 41
Ükski selles konventsioonis sisalduv säte ei mõjuta mis tahes tingimusi, mis
kaitsevad paremini lapse õigusi ja mis võivad sisalduda:
a) konventsooniga ühinenud riigi seaduses või
b) selles riigis kehtivas rahvusvahelises õiguses.
II OSA
Artikkel 42
Konventsiooniga ühinenud riigid kohustuvad teavitama sobivate ja toimivate
vahendite kaudu nii täiskasvanuid kui ka lapsi konventsiooni põhimõtetest ja
sätetest.
Artikkel 43
1. Konventsiooniga ühinenud riikide poolt käesolevas konventsioonis
ettenähtud kohustuste täitmisel saavutatava edu jälgimiseks, luuakse Lapse
Õiguste Komitee, kes täidab alljärgnevaid funktsioone.
2. Komitee koosneb kümnest kõrge moraaliga eksperdist, kes on tunnistatud
pädevaks käesolevas konventsioonis käsitletud alal. Komitee liikmed
valitakse konventsiooniga ühinenud riikide kodanike hulgast, arvestades
õiglast geograafilist jaotust ning põhilisi õigussüsteeme, ning nad
tegutsevad iseenda nimel.
3. Komitee liikmed valitakse salajase hääletamise teel konventsiooniga
ühinenud riikidest üles seatud kandidaatide hulgast. Iga konventsiooniga
ühinenud riik võib nimetada ühe isiku oma kodanike hulgast.
4. Esimesed komitee valimised toimuvad hiljemalt kuue kuu jooksul pärast
käesoleva konventsiooni jõustumist ja edaspidi iga kahe aasta tagant.
Vähemalt neli kuud enne järjekordseid valimisi pöördub ÜRO peasekretär
kirjalikult konventsiooniga ühinenud riikide poole palvega esitada kahe kuu
jooksul oma kandidaadid. Seejärel koostab peasekretär kandidaatide nimekirja
tähestikulises järjekorras, näidates ühtlasi ära, milline riik on nad
nimetanud. Seejärel esitab ta selle nimekirja käesoleva konventsiooni
konventsiooniga ühinenud riikidele.
5. Valimised toimuvad peasekretäri poolt kokku kutsutavatel koosolekutel
ÜRO peakorteris. Koosolekutel, kus kaks kolmandikku konventsiooniga ühinenud
riikide liikmetest moodustavad kvoorumi, osutuvad komiteesse valituks need,
kes saavad suurima häältearvu ja absoluutse häälteenamuse kohalviibivate ja
hääletamises osalevate riikide esindajate poolt.
6. Komitee liikmed valitakse neljaks aastaks. Neid võidakse
taasesitamisel uuesti valida. Viie esimestel valimistel valitud liikme
volitused lõpevad kahe aasta pärast; vahetult pärast esimesi valimisi
selgitab koosoleku juhataja nende viie liikme nimed loosimise teel.
7. Kui komitee liige sureb või astub tagasi või teatab, et ta ei saa
mingil põhjusel täita komitee liikme kohuseid, määrab selle liikme valinud
konventsiooniga ühinenud riik oma kodanike hulgast komiteesse uue eksperdi,
kes täidab komitee nõusolekul oma eelkäija kohustusi kuni tähtaja lõpuni.
8. Komitee kehtestab oma protseduurireeglid.
9. Komitee valib oma ametnikud kaheks aastaks.
10. Komitee koosolekuid peetakse tavaliselt ÜRO peakorteris või mõnes
teises komitee määratud sobivas paigas. Tavaliselt tuleb komitee kokku üks
kord aastas. Komitee koosolekute kestus määratakse kindlaks ja vajadusel
muudetakse käesoleva konventsiooni konventsiooniga ühinenud riikide
koosolekul peaassamblee heakskiidul.
11. ÜRO peasekretär annab personali ja vajalikud vahendid komitee
funktsioonide edukaks täitmiseks vastavalt käesolevale konventsioonile.
12. Käesoleva konventsiooni alusel moodustatud komitee liikmed saavad
tasu peaassamblee heakskiidul ÜRO vahenditest peaassamblee poolt määratud
korras ja tingimustel.
Artikkel 44
1. Konventsiooniga ühinenud riigid kohustuvad esitama komiteele ÜRO
peasekretäri kaudu ettekanded nende poolt rakendatud abinõudest käesolevas
konventsioonis tunnustatud õiguste realiseerimiseks ning edusammudest nende
õiguste kasutamisel:
a) kahe aasta jooksul alates konventsiooni jõustumisest kõnealuse
konventsooniga ühinenud riigi jaoks;
b) edaspidi iga viie aasta järel.
2. Selles artiklis nimetatud ettekannetes näidatakse käesolevas
konventsioonis esitatud kohustuste täitmist mõjutavad asjaolud ja raskused,
kui neid esineb. Ettekanded peavad sisaldama ka küllaldaselt informatsiooni,
et anda komiteele ulatuslik ülevaade konventsiooni sätete täitmisest antud
riigis.
3. Konventsiooniga ühinenud riik, kes on esitanud komiteele esmase
ulatusliku ettekande, ei tarvitse oma järgmistes ettekannetes vastavalt 1.
lõike punktile b korrata varem edastatud põhiinformatsiooni.
4. Komitee võib paluda konventsiooniga ühinenud riikidelt konventsiooni
täitmisega seotud lisainformatsiooni.
5. Komitee peab ÜRO peaassambleele majandus- ja sotsiaalnõukogu kaudu
esitama aruanded oma tegevuse kohta iga kahe aasta tagant.
6. Konventsiooniga ühinenud riigid teevad oma aruanded oma riigi
üldsusele laialdaselt kättesaadavaks.
Artikkel 45
Konventiooni sätete eduka täitmise tagamiseks ning rahvusvahelise koostöö
soodustamiseks konventsiooniga hõlmatud valdkondades:
a) on eriasutustel, ÜRO Lastefondil UNICEF ja teistel ÜRO institutsioonidel
õigus olla esindatud käesoleva konventsiooni sätete täitmise arutamisel oma
mandaadi ulatuses. Komitee võib vajadusel kutsuda eriasutusi, ÜRO Lastefondi
UNICEF ja teisi kompetentseid institutsioone andma oma mandaadi piires
asjatundlikku nõu konventsiooni sätete rakendamisel. Komitee võib kutsuda
spetsiaalseid agentuure, ÜRO Lastefondi UNICEF ja teisi ÜRO institutsioone
esitama aruandeid konventsiooni sätete elluviimise kohta oma konkreetses
tegevusvaldkonnas;
b) saadab komitee vajaduse korral eriasutustele, ÜRO Lastefondile UNICEF ja
teistele kompetentsetele institutsioonidele ükskõik milliselt konventsiooni
konventsooniga ühinenud riigilt saadud ettekanded, mis sisaldavad palvet või
osutavad tehnilise nõuande ja abi vajadusele, koos komitee tähelepanekute ja
soovitustega, kui neid esineb;
c) komitee võib soovitada ÜRO peaassambleel paluda peasekretäril omalt poolt
algatada uuringuid lapse õigusi puudutavates küsimustes;
d) komitee võib teha ettepanekuid ja anda üldisi soovitusi käesoleva
konventsiooni artiklite 44 ja 45 alusel saadud informatsiooni põhjal.
Niisugused ettepanekud ja üldised soovitused edastatakse igale vastavale
konventsooniga ühinenud riigile ja kantakse ette peaassambleel koos
konventsiooniga ühinenud riikide kommentaaridega, kui neid esineb.
III OSA
Artikkel 46
Käesolev konventsioon on avatud allakirjutamiseks kõikidele riikidele.
Artikkel 47
Käesolev konventsioon kuulub ratifitseerimisele. Ratifitseerimiskirjad
deponeeritakse ÜRO peasekretäri juures.
Artikkel 48
Käesolev konventsioon on avatud ühinemiseks igale riigile. Ühinemiskirjad
deponeeritakse ÜRO peasekretäri juures.
Artikkel 49
1. Käesolev konventsioon jõustub kolmekümnendal päeval pärast kahekümnenda
ratifitseerimis- või ühinemiskirja deponeerimist ÜRO peasekretäri juures.*
2. Iga konventsooniga ühinenud riigi suhtes, kes ratifitseerib
konventsiooni või ühineb sellega pärast kahekümnenda dokumendi üleandmist,
jõustub konventsioon kolmekümnendal päeval pärast ratifitseerimis- või
ühinemiskirja deponeerimist.
Artikkel 50
1. Iga konventsiooniga ühinenud riik võib teha parandusettepanekuid ja anda
need üle ÜRO peasekretärile. Peasekretär edastab seejärel
parandusettepanekud konventsiooni konventsiooniga ühinenud riikidele,
küsides neilt ühtlasi, kas nad toetavad konventsiooniga ühinenud riikide
konverentsi kokkukutsumist selleks, et neid ettepanekuid arutada ja
hääletusele panna. Juhul kui nelja kuu jooksul pärast peasekretäri
pöördumist on üks kolmandik konventsiooniga ühinenud riikidest sellise
konverentsi poolt, kutsub peasekretär konverentsi kokku ÜRO egiidi all. Iga
parandus, mis võetakse konverentsil vastu konventsiooniga ühinenud riikide
esindajate häälteenamusega, esitatakse ÜRO peaassambleele kinnitamiseks.
2. Käesoleva artikli lõike 1 alusel vastu võetud parandus jõustub, kui
selle on kinnitanud ÜRO peaassamblee ja kui selle on vastu võtnud kaks
kolmandikku konventsiooni konventsiooniga ühinenud riikidest.
3. Kui parandus jõustub, on see kohustuslik nendele konventsiooniga ühinenud
riikidele, kes selle vastu võtsid; teiste konventsiooniga ühinenud riikide
suhtes on siduvad kõik käesoleva konventsiooni sätted ja mis tahes varasemad
nende poolt vastuvõetud parandused.
Artikkel 51
1. ÜRO peasekretär saab konventsiooni konventsiooniga ühinenud riikidelt
ning saadab ühtlasi kõikidele konventsiooniga ühinenud riikidele
reservatsioonid, mis konventsiooni konventsiooniga ühinenud riigid on
ratifitseerimise või ühinemise ajal teinud.
2. Käesoleva konventsiooni eesmärkidega vastuolus olevaid reservatsioone
ei ole lubatud teha.
3. Reservatsioonist võib igal ajal loobuda, teatades sellest ÜRO
peasekretärile, kes seejärel informeerib kõiki konventsiooniga ühinenud
riike. Reservatsioon kaotab jõu päeval, mil peasekretär saab loobumisteate.
Artikkel 52
Iga konventsiooniga ühinenud riik võib denonsseerida käesoleva
konventsiooni, saates vastava kirjaliku teate ÜRO peasekretärile.
Denonsseerimine jõustub aasta möödudes sellise teate kättesaamisest.
Artikkel 53
ÜRO peasekretär on määratud käesoleva konventsiooni depositaariks.
Artikkel 54
Käesoleva konventsiooni originaal, millest on olemas võrdselt autentsed
tekstid araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keeles,
deponeeritakse ÜRO peasekretäri juures. Selle tõenduseks on valitsuste
täievolilised esindajad käesolevale konventsioonile alla kirjutanud.
|